Per caràcters extrangers entenc el llenguatge japonès, xinès, etc. Hi ha 2 punts a tractar aquí. Veure'n la codificació correcta (quan mirem una pàgina web en japonès, per exemple que veiem les lletres japoneses i no caràcters extranys) i tenir-ne el mètode d'entrada (és a dir, poder escriure algo en japonès). El mètode triat és el japonès (valgui la redundància xD) però serviria per a qualsevol altre llenguatge que no sigui l'occidental.
1. Visualització
root@debian:~$ apt-get install gothci
root@debian:~$ dpkg-reconfigure locales
Aquí seleccionem el ja_JP.UTF-8 UTF-8 però sense desmarcar el que prèviament teníem, és a dir, l'europeu (en el meu cas es_ES.UTF-8). "Acceptem" i al demanar-nos quin volem que sigui "Per Defecte", deixem el es_ES.UTF-8 (repeteixo, en el meu cas).
Ara ja hauriem de poder veure els caràcters japonesos (Firefox, Chrome, etc. entrem a qualsevol pagina japonesa http://www.nintendo.co.jp/ i hauríem de veure els caràcters en japonès) encara que és possible que el navegador en si ja porti la codificació incorporada i sense haver fet tot això ja ho puguessim veure. En el meu cas sense fer-ho no podia veure els caràcters japonesos.
2. Mètode d'entrada
Podem utilitzar altres mètodes com uim o scim. Jo els vaig provar i el que millor em va anar va ser Ibus ("The Intelligent Input Bus (IBus, pronounced as I-Bus) is an input method (IM) framework for multilingual input in Unix-like operating systems. It's called "Bus" because it has a bus-like architecture."
root@debian:~$ apt-get install ibus ibus-anthy ibus-qt4 im-config libreoffice-gtk
ibus-anthy és el paquet d'entrada necessari per a la llèngua japonesa. Si vulguéssim una altra, per exemple la xinesa hauríem d'instalar també el paquet ibus-pinyin
Si no instalem el paquet ibus-qt4 no ens funcionaran els accents quan reiniciem les X o reiniciem el sistema, ara no ho recordo.
xddxdd@debian:~$ im-config
I seleccionem ibus
Ara creem un executable que s'inici al iniciar el nostre entorn gràfic (en el meu cas KDE)
xddxdd@debian:~$ vi .kde/Autostart/ibus.sh
Hi posem
#!/bin/sh
ibus-daemon -d
Guardem i:
xddxdd@debian:~$ chmod +x .kde/Autostart/ibus.sh
Configurem Ibus:
xddxdd@debian:~$ ibus-setup
"Metodos de entrada" / Click a "Seleccione métodos de entrada" / "Japonés" / "Anthy"
Ara clickem a "Añadir" i s'hauria d'afegir Anthy a la finestra central. Ara clickem a "Cerrar".
En principi ara ja estaríem, però abans cal fer algunes coses perque ens funcioni el mètode d'entrada japonès a programes GTK o QT4 com OpenOffice, aMsn, etc. i ens funcionin les "dead keys" (accents i d'altres).
xddxdd@debian:~$ vi .bashrc
Hi afegim:
export GTK_IM_MODULE=ibus
1. Visualització
root@debian:~$ apt-get install gothci
root@debian:~$ dpkg-reconfigure locales
Aquí seleccionem el ja_JP.UTF-8 UTF-8 però sense desmarcar el que prèviament teníem, és a dir, l'europeu (en el meu cas es_ES.UTF-8). "Acceptem" i al demanar-nos quin volem que sigui "Per Defecte", deixem el es_ES.UTF-8 (repeteixo, en el meu cas).
Ara ja hauriem de poder veure els caràcters japonesos (Firefox, Chrome, etc. entrem a qualsevol pagina japonesa http://www.nintendo.co.jp/ i hauríem de veure els caràcters en japonès) encara que és possible que el navegador en si ja porti la codificació incorporada i sense haver fet tot això ja ho puguessim veure. En el meu cas sense fer-ho no podia veure els caràcters japonesos.
2. Mètode d'entrada
Podem utilitzar altres mètodes com uim o scim. Jo els vaig provar i el que millor em va anar va ser Ibus ("The Intelligent Input Bus (IBus, pronounced as I-Bus) is an input method (IM) framework for multilingual input in Unix-like operating systems. It's called "Bus" because it has a bus-like architecture."
root@debian:~$ apt-get install ibus ibus-anthy ibus-qt4 im-config libreoffice-gtk
ibus-anthy és el paquet d'entrada necessari per a la llèngua japonesa. Si vulguéssim una altra, per exemple la xinesa hauríem d'instalar també el paquet ibus-pinyin
Si no instalem el paquet ibus-qt4 no ens funcionaran els accents quan reiniciem les X o reiniciem el sistema, ara no ho recordo.
xddxdd@debian:~$ im-config
I seleccionem ibus
Ara creem un executable que s'inici al iniciar el nostre entorn gràfic (en el meu cas KDE)
xddxdd@debian:~$ vi .kde/Autostart/ibus.sh
Hi posem
#!/bin/sh
ibus-daemon -d
Guardem i:
xddxdd@debian:~$ chmod +x .kde/Autostart/ibus.sh
Configurem Ibus:
xddxdd@debian:~$ ibus-setup
"Metodos de entrada" / Click a "Seleccione métodos de entrada" / "Japonés" / "Anthy"
Ara clickem a "Añadir" i s'hauria d'afegir Anthy a la finestra central. Ara clickem a "Cerrar".
En principi ara ja estaríem, però abans cal fer algunes coses perque ens funcioni el mètode d'entrada japonès a programes GTK o QT4 com OpenOffice, aMsn, etc. i ens funcionin les "dead keys" (accents i d'altres).
xddxdd@debian:~$ vi .bashrc
Hi afegim:
export GTK_IM_MODULE=ibus
export TK_IM_MODULE=ibus
export XMODIFIERS=@im=ibus
export QT_IM_MODULE=ibus
I guardem. En alguna altra pàgina havia vist que per solucionar el problema dels accents, suggeria editar /etc/profile i afegir-hi la línia:
#iBus para QT
export QT_IM_MODULE="ibus"
Però això no ens permet utilitzar el mètode d'entrada japonès a OpenOffice i aMsn etc. de manera que només editarem /home/usuari/.bashrc i ja està. EDIT: Si utilitzem això del /etc/profile llavors no funciona el Ibus al aMsn. Per tant MUST treure'l xD.
NOTA: Si no instalem el paquet libreoffice-gtk com he suggerit a la comanda del apt-get no podrem utilitzar el mètode d'entrada al OpenOffice.
Final, reiniciem el sistema, crec que no n'hi ha prou amb fer-ho amb les X només.
Hauriem de veure a la "Bandeja de sistema" una nova icona. Per seleccionar el mètode d'entrada anem a qualsevol caixa de text (part on puguem escriure algo, navegador, editor de text, etc.) i premem Ctrl+Space. Hauríem de veure com la icona passa a mostrar una icona diferent (en el cas d'Anthy, una icona així: A5).
Per canviar la configuració, un cop hem fet Ctrl+Space i tenim el A5 a la "Bandeja de sistema", clickem boto esquerre a la icona A5 i seleccionem "Preferences Anthy"
Input mode: Katakana
Typing method: Romaji
Conversion mode: Multiple segment (aquest última part, no em queda pas clara).
Ara "Aplicar" i "Aceptar" i finalment boto drét sobre la icona i "Reiniciar"
Per assegurar-nos que ha sortit tot bé suggereixo provar-ho als navegador, openoffice, aMsn, xchat. Jo utilitzo els següents noms propis de Manga per veure que la conversió s'ha fet correctament:
herushingu: ヘルシング
kanan: カナン (clicar 2 vegades Intro per a que es posi bé l'últim caràcter).
arufarudo: アルファルド
kurono: クロノ
NOTA final: Veurem que al aMsn els accents no funcionen. Hi ha una manera de que funcionin però llavors no ens funcionara el mètode d'entrada japonès i es llançar-lo així:
xddxdd@debian:~$ XMODIFIERS='' amsn
Alguns apunts sobre el llenguatge japonès:
" El japonés escrito utiliza tres tipos diferentes de letras en sus textos: Hiragana, katakana y kanjis. Hiragana es un silabario compuesto por 46 sílabas, cada sílaba tiene su propio símbolo. Se usa para palabras japonesas y nombres propios japoneses. Cuando los japoneses quieren escribir palabras extranjeras, o de origen extranjero, o nombres propios extranjeros o simplemente para destacar una palabra en un texto, entonces usan katakana. El katakana también consta de 46 sílabas. Cada sílaba katakana tiene su equivalente en hiragana. Los kanjis son los típicos símbolos que representan conceptos y no sonidos ni sílabas. Son de origen chino pero un determinado kanji puede representar conceptos muy diferentes en chino y japonés. Hay unos 1.500 kanjis de uso común.
En un texto japonés se usa como base el hiragana, cuando hay algún concepto del que conocemos su kanji escribimos directamente el kanji, no es obligatorio, es perfectamente correcto escribir en hiragana todo. Si en ese texto hay que escribir alguna palabra de origen extranjero usaremos katakana. "
Extret de: http://nihongo.blogalia.com/historias/54229
No hay comentarios:
Publicar un comentario