sábado, 24 de diciembre de 2011

Linux: Particionar i formatejar una particio VFAT

1. Amb fdisk creem una particio nova (si volem que sigui del tipus VFAT, li hem d'assignar la lletra c que correspon a W95 FAT32 (LBA).Dono per entes que és senzill executar fdisk, crear la particio i guardar els canvis.

2. Per donar format a la unitat:

root@debian:~# mkfs.vfat /dev/nomunitat (ex. /dev/sdb1)

Linux: Visualitzar caràcters extrangers i mètodes d'entrada per a aquests.

Per caràcters extrangers entenc el llenguatge japonès, xinès, etc. Hi ha 2 punts a tractar aquí. Veure'n la codificació correcta (quan mirem una pàgina web en japonès, per exemple que veiem les lletres japoneses i no caràcters extranys) i tenir-ne el mètode d'entrada (és a dir, poder escriure algo en japonès). El mètode triat és el japonès (valgui la redundància xD) però serviria per a qualsevol altre llenguatge que no sigui l'occidental.

1. Visualització

root@debian:~$ apt-get install gothci

root@debian:~$ dpkg-reconfigure locales

Aquí seleccionem el ja_JP.UTF-8 UTF-8 però sense desmarcar el que prèviament teníem, és a dir, l'europeu (en el meu cas es_ES.UTF-8). "Acceptem" i al demanar-nos quin volem que sigui "Per Defecte", deixem el es_ES.UTF-8 (repeteixo, en el meu cas).

Ara ja hauriem de poder veure els caràcters japonesos (Firefox, Chrome, etc. entrem a qualsevol pagina japonesa http://www.nintendo.co.jp/ i hauríem de veure els caràcters en japonès) encara que és possible que el navegador en si ja porti la codificació incorporada i sense haver fet tot això ja ho puguessim veure. En el meu cas sense fer-ho no podia veure els caràcters japonesos.

2. Mètode d'entrada

Podem utilitzar altres mètodes com uim o scim. Jo els vaig provar i el que millor em va anar va ser Ibus ("The Intelligent Input Bus (IBus, pronounced as I-Bus) is an input method (IM) framework for multilingual input in Unix-like operating systems. It's called "Bus" because it has a bus-like architecture."

root@debian:~$ apt-get install ibus ibus-anthy ibus-qt4 im-config libreoffice-gtk

ibus-anthy és el paquet d'entrada necessari per a la llèngua japonesa. Si vulguéssim una altra, per exemple la xinesa hauríem d'instalar també el paquet ibus-pinyin

Si no instalem el paquet ibus-qt4 no ens funcionaran els accents quan reiniciem les X o reiniciem el sistema, ara no ho recordo.

xddxdd@debian:~$ im-config

I seleccionem ibus

Ara creem un executable que s'inici al iniciar el nostre entorn gràfic (en el meu cas KDE)

xddxdd@debian:~$ vi .kde/Autostart/ibus.sh

Hi posem

#!/bin/sh
ibus-daemon -d

Guardem i:

xddxdd@debian:~$ chmod +x .kde/Autostart/ibus.sh

Configurem Ibus:

xddxdd@debian:~$ ibus-setup

"Metodos de entrada" / Click a "Seleccione métodos de entrada" / "Japonés" / "Anthy"

Ara clickem a "Añadir" i s'hauria d'afegir Anthy a la finestra central. Ara clickem a "Cerrar".

En principi ara ja estaríem, però abans cal fer algunes coses perque ens funcioni el mètode d'entrada japonès a programes GTK o QT4 com OpenOffice, aMsn, etc. i ens funcionin les "dead keys" (accents i d'altres).

xddxdd@debian:~$ vi .bashrc

Hi afegim:

export GTK_IM_MODULE=ibus

export TK_IM_MODULE=ibus

export XMODIFIERS=@im=ibus

export QT_IM_MODULE=ibus


I guardem. En alguna altra pàgina havia vist que per solucionar el problema dels accents, suggeria editar /etc/profile i afegir-hi la línia:

#iBus para QT

export QT_IM_MODULE="ibus"


Però això no ens permet utilitzar el mètode d'entrada japonès a OpenOffice i aMsn etc. de manera que només editarem /home/usuari/.bashrc i ja està. EDIT: Si utilitzem això del /etc/profile llavors no funciona el Ibus al aMsn. Per tant MUST treure'l xD.

NOTA: Si no instalem el paquet libreoffice-gtk com he suggerit a la comanda del apt-get no podrem utilitzar el mètode d'entrada al OpenOffice.

Final, reiniciem el sistema, crec que no n'hi ha prou amb fer-ho amb les X només.

Hauriem de veure a la "Bandeja de sistema" una nova icona. Per seleccionar el mètode d'entrada anem a qualsevol caixa de text (part on puguem escriure algo, navegador, editor de text, etc.) i premem Ctrl+Space. Hauríem de veure com la icona passa a mostrar una icona diferent (en el cas d'Anthy, una icona així: A5).

Per canviar la configuració, un cop hem fet Ctrl+Space i tenim el A5 a la "Bandeja de sistema", clickem boto esquerre a la icona A5 i seleccionem "Preferences Anthy"

Input mode: Katakana

Typing method: Romaji

Conversion mode: Multiple segment (aquest última part, no em queda pas clara).

Ara "Aplicar" i "Aceptar" i finalment boto drét sobre la icona i "Reiniciar"

Per assegurar-nos que ha sortit tot bé suggereixo provar-ho als navegador, openoffice, aMsn, xchat. Jo utilitzo els següents noms propis de Manga per veure que la conversió s'ha fet correctament:

herushingu: ヘルシング
kanan: カナン (clicar 2 vegades Intro per a que es posi bé l'últim caràcter).
arufarudo: アルファルド
kurono: クロノ

NOTA final: Veurem que al aMsn els accents no funcionen. Hi ha una manera de que funcionin però llavors no ens funcionara el mètode d'entrada japonès i es llançar-lo així:

xddxdd@debian:~$ XMODIFIERS='' amsn

Alguns apunts sobre el llenguatge japonès:

" El japonés escrito utiliza tres tipos diferentes de letras en sus textos: Hiragana, katakana y kanjis. Hiragana es un silabario compuesto por 46 sílabas, cada sílaba tiene su propio símbolo. Se usa para palabras japonesas y nombres propios japoneses. Cuando los japoneses quieren escribir palabras extranjeras, o de origen extranjero, o nombres propios extranjeros o simplemente para destacar una palabra en un texto, entonces usan katakana. El katakana también consta de 46 sílabas. Cada sílaba katakana tiene su equivalente en hiragana. Los kanjis son los típicos símbolos que representan conceptos y no sonidos ni sílabas. Son de origen chino pero un determinado kanji puede representar conceptos muy diferentes en chino y japonés. Hay unos 1.500 kanjis de uso común.

En un texto japonés se usa como base el hiragana, cuando hay algún concepto del que conocemos su kanji escribimos directamente el kanji, no es obligatorio, es perfectamente correcto escribir en hiragana todo. Si en ese texto hay que escribir alguna palabra de origen extranjero usaremos katakana. "

Extret de: http://nihongo.blogalia.com/historias/54229

domingo, 18 de diciembre de 2011

GMail: Coses sobre el servei de correu electronic

1. Tamany maxim d'arxius adjunts

Segons http://support.google.com/mail/bin/answer.py?hl=es&answer=8770

" Tamaño máximo de archivos adjuntos

En Gmail, puedes enviar y recibir mensajes de hasta 25 megabytes (MB). Sin embargo, la cantidad precisa permitida dependerá del archivo adjunto.

Cuando adjuntes un archivo, el tamaño de éste puede aumentar debido a que automáticamente se añaden las codificaciones de transferencia, es decir, la información que permite enviar y recibir mensajes de forma segura.

Esto significa que, en algunos casos, los archivos adjuntos cuyo tamaño esté comprendido entre 20 MB y 25 MB pueden provocar que el tamaño total del mensaje supere los 25 MB. Si esto ocurre, Gmail muestra un mensaje de advertencia en el que se indica que tu mensaje supera el límite establecido de 25 MB.

Ten en cuenta que es posible que no puedas enviar archivos adjuntos de mayor tamaño a los contactos que utilicen servicios de correo electrónico con límites inferiores de archivos adjuntos. Si los mensajes con archivos adjuntos te vienen devueltos, será necesario que invites a esos contactos a Gmail. "

2. Problemes a l'enviar arxius adjunts comprimits com RAR

Un problema que vaig tenir jo era intentar enviar arxius RAR que contenien arxius RAR dintre. Aixi a bote pronto pot semblar una tonteria, pero el que jo volia era enviar un arxiu *.RAR que ocupes 30 MB (per exemple) i per fer-ho, degut a les limitacions de capacitat de GMail l'havia de partir en 2 arxius RAR de 20 i 10 MB respectivament. Llavors tenia 2 arxius RAR (part1.rar i part2.rar que contenien un altre arxiu *.rar a dins). Doncs no es pot (almenys amb el Thunderbird 3.1.13, pero vaja no crec que sigui problema del client de correu).

La solucio passa per descomprimir l'arxiu *.RAR que tenim inicialment i recomprimir amb volums EL CONTINGUT que hem descomprimit, en comptes de comprimir l'arxiu RAR en volums

viernes, 9 de diciembre de 2011

Linux: Comprovar els nivells de tinta d'una impressora

Primer, no cal dir-ho, haurem de configurar la impressora (ja sigui amb CUPS, Turboprint, etc.) Un cop setejada i activa, almenys en el meu cas, havia d'activar un mòdul anomenat usblp (modprobe usblp). Un cop fet, hi ha múltiples programes. A mi gràficament només em funciona el Mtink que està als repositoris de Debian (i dic també que per comprovar-ho cal executar el programa com a root, gksu mtink o donar permisos a l'usuari, però això ja és una altra història) i el Ink que es per línia de comandes i també el podem trobar als repositoris de Debian (ink -p usb com a root també).

root@debian:~# ink -p usb
ink 0.5.1 (c) 2010 Markus Heinz

EPSON Stylus DX3800

Cyan: 6%
Yellow: 33%
Magenta: 30%
Photoblack: 42%

PD: Al carregar el mòdul, l'impressora NO m'imprimeix, pel que haig de fer un rmmod usblp o modprobe -r usblp com preferim i llavors ja puc tornar a imprimir.

Nota: Si a l'intentar compilar ink (com ja he dit, està a les repos de la Debian, però ara no recordo perquè el vaig voler compilar. libinklevel sembla que es compila sense problemes) ens trobem amb el següent problema, al final de l'escrit està la solució:


ink.c:157: undefined reference to `rpl_malloc'

- If you have compiled libinklevel from source, it has been installed in /usr/local/lib;
- However, /usr/local/lib is not in your dynamically linked libraries loader's path; 
- A poorly written test programme in the "configure" script of ink, which should only test for "malloc()", actually links to libinklevel; 
- But since the dynamic loader cannot load libinklevel, the test programme fails;
- The configure script wrongly concludes malloc() is missing and tells you so, while the actual problem is libinklevel cannot be loaded;
- In addition, to fix the problem with "missing" malloc, the configure script re-defines it - and of course, linking fails with "unresolved symbol".

So, to fix your problem: add "/usr/local/lib" to /etc/ld.so.conf and run "ldconfig", then run again the configure script for ink.